Германн Мелвилл в переводе Алексея Ткаченко-Гастева
Hermann MELVILLE
Hymn
The ribs and terrors in the whale,
Arched over me a dismal gloom,
While all God's sun-lit waves rolled by,
And left me deepening down to doom.
I saw the opening maw of hell,
With endless pains and sorrows there;
Which none but they that feel can tell -
Oh, I was plunging to despair.
In black distress, I called my God,
When I could scarce believe him mine,
He bowed his ear to my complaints -
No more the whale did me confine.
With speed he flew to my relief,
As on a radiant dolphin borne;
Awful, yet bright, as lightning shone
The face of my Deliverer God.
My song for ever shall record
That terrible, that joyful hour;
I give the glory to my God,
His all the mercy and the power.
Германн МЕЛВИЛЛ
Гимн
Утроба жуткая кита
Вокруг меня сомкнула свод,
И воцарилась чернота
Под яркой гладью Божьих вод.
Я видел ада мрачный зев
И муки заключённых в нём –
Как скорбен их бессильный гнев
Я испытал в плену моём.
В тоске я к Господу воззвал,
С трудом назвав Его своим –
Разверзлись челюсти кита,
Когда Он внял мольбам моим.
Мне Господа на помощь нёс
Дельфин, сияньем жгущий мрак.
Был страшен, как гроза, и строг
Избавителя светлый зрак.
Вовек прославит мой язык
Тебя, Всевышний Боже сил,
И тот ужасный, дивный миг,
Когда мне милость Ты явил.
Перевод Алексея Ткаченко-Гастева (с) 2006.