RU>
 EN>
Интернет-альманах современной русской поэзии и прозы
" ..." - .. .

   О проекте
   Правила публикации
   Об авторском праве
   Сотрудничество
   О сайте


    

    

   

    Rambler's Top100

Германн Мелвилл в переводе Алексея Ткаченко-Гастева

		Hermann MELVILLE

Hymn

The ribs and terrors in the whale, 
Arched over me a dismal gloom, 
While all God's sun-lit waves rolled by, 
And left me deepening down to doom. 

I saw the opening maw of hell, 
With endless pains and sorrows there; 
Which none but they that feel can tell - 
Oh, I was plunging to despair. 

In black distress, I called my God, 
When I could scarce believe him mine, 
He bowed his ear to my complaints - 
No more the whale did me confine. 

With speed he flew to my relief, 
As on a radiant dolphin borne; 
Awful, yet bright, as lightning shone 
The face of my Deliverer God. 

My song for ever shall record 
That terrible, that joyful hour; 
I give the glory to my God, 
His all the mercy and the power.
            Германн МЕЛВИЛЛ
		
Гимн
		
Утроба жуткая кита
Вокруг меня сомкнула свод,
И воцарилась чернота
Под яркой гладью Божьих вод.

Я видел ада мрачный зев
И муки заключённых в нём –
Как скорбен их бессильный гнев
Я испытал в плену моём.

В тоске я к Господу воззвал,
С трудом назвав Его своим – 
Разверзлись челюсти кита,
Когда Он внял мольбам моим.

Мне Господа на помощь нёс
Дельфин, сияньем жгущий мрак.
Был страшен, как гроза, и строг
Избавителя светлый зрак.

Вовек прославит мой язык
Тебя, Всевышний Боже сил,
И тот ужасный, дивный миг,
Когда мне милость Ты явил.

	Перевод Алексея Ткаченко-Гастева (с) 2006.
		



Ruthenia.Ru

Стихи.Ru

Проза.Ru

Сервер "Литература"

Грамота.Ru