| ||||||||
|
О проекте Правила публикации Об авторском праве Сотрудничество О сайте | Пяйви Ненонен. День свечи * * * День свечи угасает, и вечер свечи у окна. В ожидании ночи свечи стану кофе варить. Этой праздничной ночью торжественно буду одна. Лишь под утро закончу главу и нажму "сохранить". У экрана окна я увижу огарок свечи Перед тем, как уснуть, аккуратно задую его. И сама я похожа на бледную свечку в ночи. Кто задует меня, или пламя погаснет само? Я, конечно, когда-нибудь, но не сейчас догорю. Мне так многого хочется, что до зари не успеть. Чтобы воск мой не капал, я сердце свечи отломлю, Но короткий фитиль перестал почему-то гореть. Перевод с финского Анны Банщиковой * * * Читая стихи Геннадия Русакова Тишь осеннюю изредка крик журавлей Нарушает, призывный, и вновь тишина. Кто сумел – улетел в страны южных морей, Кто остался – притих в ожидании сна. Моя муза-тихоня, ты осени дочь, Именины свои назначаешь сама, В зимний свод по грибы погулять ты не прочь, Твоей волей средь лета желтеет листва. Одни славят весну или летний рассвет, А другие любовь, дом иль доблесть в бою. Мне ж тоскливый дух осени шепчет куплет И поет моя осень под флейту мою. Перевод Олега Дмитриева * * * Вновь пришла весна в наш старый Питер. Зиму, прикарманив, увела И звезду карманника зажгла. И звезда нам говорила: «Спите. Нет зимы морозной, уж простите, Но весну я тоже увела». Перевод Аркадия Илина Скакалка Щелкает скакалка, щелкает скакалка, скачет детвора. Маленькие ножки, маленькие ножки – старая игра. Не сбивайся с ритма, не сбивайся с ритма – вот и весь секрет. Только бы не спутать, только бы не спутать эти «да» и «нет». Но не знают дети, но не знают дети, и откуда знать, Что в таком же ритме, в том же ритме скачут и отец, и мать. Эти ритмы будней, эти ритмы будней сводят их с ума: Дом, работа, деньги, деньги, дом, семья. Все осточертело, все осточертело – это все не впрок. Главное, что в ритме? Главное, что в ритме? Главное – прыг-скок. Перевод Аркадия Илина * * * Закончились силы поститься, молиться. Из праведности выхожу на порог. Я больше не матушка и не сестрица. Отправляюсь транжирить, гулять, веселиться, Повесив на келью амбарный замок. Перевод Анны Банщиковой * * * Пригласи и меня на ваш бал в восхитительном замке, На блестящую свадьбу и ваших палат новоселье. Всю фантазию, весь свой талант я отдам на подарки… Пригласишь меня, а?.. Хоть и нет мне пути для веселья. Перевод Олега Дмитриева * * * Ты зачем подарил мне свободу – Нестерпимую радость идти Будто в воду, не зная броду, Будто в ночь, не зная пути? Ты зачем подарил мне свободу, Что, как счастье, мешает дышать? В небесах тасуя колоду, Мог помельче мне карту дать. Ты зачем подарил мне свободу? Без руля она, без ветрил, Но люблю её с каждым годом Больше, чем того, кто дарил. Ты зачем подарил мне свободу? Я её не верну назад, Даже если с запретным плодом Мне придётся покинуть сад – Не Тебе, только ей в угоду. Так зачем же давать свободу, Если знаешь мою природу? Перевод Анны Банщиковой * * * В своих мы одиночествах замкнулись И пили молча белое вино. Всё сказано. И, над столом сутулясь, Мы говорили, как в немом кино. И времени, казалось, было много, Но этот вторник видом за окном Замучил: было серо и убого, Весна терзала проливным дождем. У каждого из нас свои виденья, И слабости, пороки на виду. И, точки не найдя пересеченья, Все мысли уходили в пустоту. Из вечности взглянули друг на друга, Сидящих рядом, но таких чужих, И вздрогнули, как будто от испуга, Услышав звон бокалов ледяных. Перевод Аркадия Илина * * * Слова оживают во мне, как весна, После долгой и злой тишины. Лёд растаял, сугробы осели, слышна Речь ручья у корней сосны. И короткими кажутся ночи без сна В половодье бегущих строк. Слова оживают во мне, как весна, Чтоб опять умереть, в свой срок. Перевод Анны Банщиковой * * * Небо синее, сияние Лей на землю, не жалея, Сокращая расстояние, Светлячками ночью тлея. Плавай, плавай, бело облако, Расслабляйся на просторе. Серебрись текучим обликом, Ручеек на косогоре. Зеленей, трава душистая, Жуй, буренка, вкусный клевер. Жарче, солнышко лучистое, Грей песок, побалуй Север. Будь, мороженое, сливочным, Землянично-шоколадным, Восхитительно-начиночным, Как в далеком детстве, ладно? Плавай, плавай, бело облако, Средь небесного сиянья. Лето – это сладкий обморок, Счастье из воспоминанья. Перевод Елены Ивановой * * * Под солнцем лежу на траве. Плыви Земля во Вселенной, и пусть трава Пачкает майку в зелёной крови, И кружится голова От запахов. Мелкий земной паразит (Я и сама здесь такая) Пощекотать меня норовит, Мысли жужжат, летая, Светлые – тёмных нет ни одной. Как в детстве, когда волхвы… И не страшно кажется на другой, На той стороне травы. Перевод Анны Банщиковой * * * Надо скорее мне в Питер вернуться, Я без него и дышу-то едва. Вот бы заснуть, а наутро проснуться Там, где Нева развела рукава. Каменный дом мой – карман на камзоле Книжной столицы. Её острова В солнечном свете скучать не позволят, Новая в книге родится глава. Перевод Елены Ивановой * * * Вот я снова на рынке, где вновь ничего не случилось… Тоже золото яблок и ядер капустных лазурь. Ветер западный, тот что навесы и тенты хлестал, что есть силы, Ослабев, так же мусор и листья потешно кружит на плацу. Ясный день, тот же купол высокий осеннего неба, Стены скучных домов и торговцев кричащих содом, Воробьи с голубями и дворник с метлою нелепый, И мешки, и коробки – вот все, что в заветном виденье моем. Была ль счастлива я? Вот вопрос – ты не знаешь ответа? Отчего я все помню в подробностях до мелочей? Осень, яблоки, мусор, порывы колючего ветра… Что мешает всему стечь в неспешный забвенья ручей? Каждый раз рынок разный, торговцы и лавки другие, Но из осени в осень кочует одно дежа вю: Тот же дворник с метлой, воробьи и деревья нагие… И особые чувства в своих ощущеньях ловлю. Прочь действительность, вновь погружаюсь в иную реальность: И опять овощные лотки, и опять этот сор под ногой, Над моей головой – снова купол бездонный, сакральный, И неведомый круг замыкается вновь за спиной. Перевод Олега Дмитриева * * * Последний золотом оплачен в сентябре День без забот, болезней и волненья. Часок, а то и два броди себе По солнечному парку в воскресенье. Не можешь знать, когда придет беда. Оставь печали, осенью дыши. Забудь на миг о том, что никогда Не умолкает в глубине души. Перевод Анны Банщиковой Плач сестры Лебеди, братья мои, вам пора возвращаться. Годы прошли с той поры, когда вы улетели. Скоро конец колдовству. Или будут качаться Возле могилы моей безутешные ели. Лебеди, братья мои, ну хотя бы мелькните На горизонте, над серым, безрадостным морем. Я вас узнаю и крепкою белою нитью В узел стяну своё долгое, тяжкое горе. Но ни одна, даже самая смелая птица Не приближается к замку, где сердце томится. От отупляющих дней голова моя пухнет. Только надежда на вас прибавляет мне силы. Бедный отец не поймёт эту подлую кухню, Верит жене, иль не верит, но всё уж не мило. Мачеха наша к ногтю королевство прижала. Под каблуком у неё наш отец, как прислуга. Деньги считает она, негодует, что мало. Звёзды с небес оборвала бы эта хапуга. Хочет родить королева наследника-сына. Коготь хорька у неё под супружеским ложем. Замок наполнен толпой шарлатанов постылых. Дочек рожает она год за годом, но всё же В каждое новое средство поверить готова, Щука зубастая, в каждое новое слово. А про меня позабыла злодейка, не мучит, Не запрещает на берег ходить даже в бурю. Я по ночам лён краду из ларца, самый лучший, Шью вам рубашки и верю, что вас расколдую. Шесть уж готовы, храню я их под изголовьем. Лебеди, братья мои, вам пора их примерить. Каждый стежок в них наполнен моею любовью. Только боюсь, что сломаюсь, устану я верить. Ржавые ножницы, нитки, иглу я достала Из сундука, на котором мне ночью не спится. Шью при луне. От меня только тень и осталась. Вы не узнаете, братья, принцессу-сестрицу. Скоро совсем задохнусь от мучительной жажды Вас повидать и обнять, хоть на миг, хоть однажды. Лебеди, братья мои, стрелам вас не настигнуть: Кто заколдован, того берегут злые чары. Если на крылья льняные рубашки накинуть, Вы обернётесь людьми. А закон этот старый. Пересчитаю рубашки, в сундук их запрячу. Снова весь день проведу в неотступной тревоге. Вот и луна над заливом как будто бы плачет. Ах, убежать бы отсюда по лунной дороге! Я вам письмо напишу, брошу в море бутылку, Весточку волнам доверю с надеждою пылкой. Перевод Елены Ивановой * * * Как же трудно отправляться в дальний путь! Но без этого нельзя, как не крути. Сердце плотно обволакивает грусть, Постепенно разливается в груди. Так бы вечно я лежала в тишине, Убаюкивая страхи в темноте. То мерещится, то думается мне: Без щита вернусь, а, может, – на щите? Перевод Анны Банщиковой * * * Пусть дом остался вдалеке И платье всё промокло, Плыву по жизненной реке, Как по водичке тёплой. Печаль о каждом пустяке, Не всё легко и складно – Плыву по жизненной реке, Как по воде прохладной. От неудач стучит в виске И сердце бьётся чаще – Плыву по жизненной реке, Как по воде кипящей. Покорной рыбой на крючке, Уже приговорённой, Плыву по жизненной реке, Как по воде студёной. Перевод Анны Банщиковой * * * Воет, воет нищий ветер в ночи, Он стучит-стучит и в окна, и в дверь. Мы закроем крепко-крепко замки. Нам тепло-тепло, мы вместе сидим. Наши окна светят, светят во тьме. Ветер бьётся снегом, снегом в стекло, Злится. Он один, один, без друзей. Но никто-никто не пустит его. Перевод Анны Банщиковой * * * Из заржавленного крана – капель. В остальном – у тишины весь улов. Мне ль сломаться из-за нескольких слов, Даже если те слова попали в цель? Перевод Анны Банщиковой * * * Поэзии строгое слово. Поэзии строгая тишь, Неужто пути другого Ты мне никогда не простишь? Неужто – идти из дома Туда, куда ты велишь, Поэзии строгое слово, Поэзии строгая тишь? Два стихотворения об усталости 1. До того устала я, До того усталая, Что на кофту старую Стала я похожа. В круговерти года Изменилась мода. Заодно с погодой Я менялась тоже. Дни настали жаркие, Разбросало яркие Летние подарки – Только не поможет. Только нету силы, Будто подкосило. Кофта сиротливо Ждёт зимы в прихожей. Перевод Анны Банщиковой. 2. Пусть опускается в воду упрямое солнце, Всеми лучами держась за размокшие своды. Вот бы и мне до последнего так же бороться… Просто сижу, ожидая у моря погоды. Пусть наполняется горькая чаша до края. Выплеснуть волны нельзя по закону природы. Жить бы и мне, до последнего так же страдая. Просто сижу, ожидая у моря погоды. Пусть Апокалипсис близок, какое мне дело? Кажется, есть ещё время у нас для исхода. О! Если б до последнего верить умела… Просто сижу, ожидая у моря погоды. Перевод Анны Банщиковой * * * Молодость, похоже, укатила, Упорхнула, как мечта из клетки. То, что "движет солнце и светила", Я желаю редко – очень редко. Жажду денег, славы и квартиры – Дома, где завешено окно. Не духовного – земного мира Я ищу давно, уже давно. Перевод Анны Банщиковой Поражение Никакой игры воображенья – Схема, будто б в форму отлита… Вот очередное пораженье – Не начать ли с чистого листа? Дым руин от края и до края И мосты, сожженные вчера. А пока потери сосчитаю – Дни уйдут… и даже вечера. Перевод Анны Банщиковой * * * Неприятные строчки водой Не струятся. Но как же не знать, Что без них не наступит покой. Их придется тебе написать. Перевод Анны Банщиковой * * * Я вяжу стихи, вплетаю в пурпур мрак на берегу. Я закручиваю нити темных слов. Дай мне небесной Глубины своей, сентябрь, чтоб создать пространство, если Я сама не справляюсь с этим. Или все-таки смогу? Перевод Анны Банщиковой * * * Пала сосна – ветер выдернул с корнем, День для нее стал воистину черным. Ночью была вакханалия шторма, А на рассвете – тишь, гладь, благодать. Вышла природа из оцепененья – Милостив Боже к родному творенью. Тянутся радостно к солнцу растенья, Лишь самой рослой сосны не видать. * * * У реки, бегущей в никуда, Неподвижно женщина сидела. Сто морщин оставили года На лице, что в блеске волн светило. Детский запах ветер ей принес, Прошептал камыш о дальних странах, Летний день склонился за утес, Но остался в старых, долгих ранах. Нет, никто ее не позовет; В переливе волн играет ветер. Почему она сидит и ждет? И кому ее улыбка светит? Перевод Елены Пашутиной * * * Муза катит который раз В гору глыбу остывших фраз. Руки вытерев о подол, Возвращается муза в дол. Вот еще один камень несет, Устанавливает в натюрморт. Торопиться ей ни к чему – Муза строит мне тишину. Перевод Анны Банщиковой |
" ", 2004. | ||