| ||||||||
|
О проекте Правила публикации Об авторском праве Сотрудничество О сайте | Гюнтер Грасс. Клекербург [1] Перевод и примечания Михаила Клочковского Из сборника «Спрашивать устал», 1967 Пристрельной мушки, целевых вопросов Засечки памяти взыскуют с нас всю жизнь: Когда покинул я свидетельское место, К стенам поставленный, перед судом, Где рубежи опровергают реки, Шесть тысяч метров над зловонным илом, На родине, то мастер-парикмахер Дохнул на зеркало, и перст его писал: Рождён когда? Скажи же, где? То место к северо-востоку, к западу ли от… И всё еще прокормит папарацци. Звалось и так, и эдак называют. Там жили пока не…и жили с тех пор как… Произношу по буквам: Вжешч называлось раньше. Тот дом ещё стоит, вот только штукатурка… Погост, знакомый мне, – его в помине нет. Где некогда ограды были, ныне может всякий… Так, словно древний гот, измыслил бог. Ибо снова можно иметь всё за большие деньги. Считал я крыши, были все на месте: Средневековье снова на торгах. Только тот вот памятник с хвостом; Он, благо конный, ускакал на запад. И каждый знак, знак препинанья, задаёт вопрос; Ибо когда я, роясь средь ракушек, пачкался в песке, Когда я под Брентау надгробье разыскал, Передвигая папочки в архиве И прочитав в отеле по пять раз На разных языках один вопрос: Рожден когда и где, и почему? – Хватая воздух ртом, искал ответа, мой карандаш, Ну чем не монастырь, исповедально изливался на бумагу: То было в годы рентной марки. [2] Здесь близ реки Моттлавы, лишь притока, [3] Где бесновался Форстер и молчал Хирш Файнгольд, Здесь, где я первые свои ботинки Сносил, и, научившись говорить, Я нехотя столкнулся с заиканьем: песок, насквозь сырой, – Кулич слепить, – покуда детский Грааль Возвысился готическим собором и распался. То было через двадцать лет после Вердена; И сыновьям тридцатилетний срок Меня отцом чтоб сделать; запах хлева Имеет сей язык, страсть коллекционера, Когда истории и бабочек нанизывал на нить, Ловил слова, как рыбу, которые, как кошки, Дрожали на сплаву и, к берегу причалив, Родили дюжину котят: слепых и серых. Рождён когда? И где? И почему? Вот что таскал повсюду я с собой, В реке топил, что называем Рейн, Хранил и зарывал под Хильдесхаймом; И вот что водолазы отыскали и понтонным тралом Песок со взморья, клад слежавшийся со дна Подняли наверх, на поверхность вышел, на свет. Янтарь, орешки бука, порошок шипучий, Карманный нож, переводных картинок пачка, Одна к одной, параметры тоннажа, Монеты, пуговицы, стрелки от часов, Кусочек ветра для всего найдётся. Авантюризму учит моё бюро находок. Вонь, аромат, обитые пороги, Долги столетней давности и батарейки, счастливые в фонариках карманных, И имена, всего лишь имена: Эльфриде Брошке, Симонайт, Гушнерус, Луш и Гейнц Становски И Ходовьецки, Шопенгауэр Родились там. Когда же? Почему? Да, у меня с историей всё было хорошо. Спросите про чуму и дорожанье. Отвечу бегло даты заключенья мира, Магистров орденов и шведский кризис И знаю ветви рода Ягеллонов [4], И церкви все от Иоанна До Тринидата, красный там песчаник. Кто спросит еще где? Язык мой острый По-прибалтийски подло комнатно-тепличен. Как делает балтийская волна? – Блубб, пиффф, пшшш… На польском, на немецком: Блубб, пиффф, пшшш… Когда я на уставшем от торжеств народных, Вскормленном спецавто и бундесбаном Ганноверском собраньи эмигрантов Спросил функционеров, то они забыли, Как делает балтийская волна, И дали знак Атлантике трубить; Я был бескомпромиссен: Блубб, пиффф, пшшш… Тогда вскричали все: Забить его, забить! Отрекся он от ренты, компромиссов, Прав человека, города отцов, Послушайте! – убийственный язык: То не Балтийско море, то – измена. Спросить с пристрастием, тащите эшафот, Распните, колесуйте, ослепите, ломайте, жгите. Подберите под память винт. Да-да! Нам надо знать, где и когда. Не на тростниковой дамбе, не на бюргерских лужайках, Не в граде пряностей, – ах, если б я Родился меж амбаров островных! – Близ Штрисбаха, близ воинской межи Случилось это, улица зовётся сегодня На польском Лелевела [5] – только номер От двери дома слева остался на века. Песок, насквозь сырой, кулич слепить. И Грааль… Рождённый в Клекербурге, западнее от… То место к северу на запад и южнее от… Там свет сменяется намного чаще, чем… И чайки там – не чайки, но однако… И молоко рекой, рукав, притоком Вислы Текло, что мёд, – мостов богато – мимо. Крещен, привит, конфирмован, обучен. Играть, играл осколками от бомб. И вырос я, взрослея между Господним Духом и Гитлера портретом. В ушах навек остались корабельные сирены, Обрубки фраз, команды против ветра, Бой уцелевших склянок, пламя дул И волны Балтики негромко: Блубб, пиффф, пшшш… 12 – 18 сентября 2007 г. Примечания 1. Клекербург – город, который дети всего мира делают на пляже из мокрого песка, строя запруды, плотины, башни песчаных замков, потом разрушают его – чаще всего водой – и отстраивают вновь. Немецкий глагол kleckern означает «пачкаться за едой, неопрятно есть». У Грасса Клекербург символизирует город детства. 2. Rentenmark (f) — рентная марка (денежная единица Германии в 1923-1924 гг.) 3. Река Моттлава – приток Вислы. 4. Ягеллоны = Jagellonen (польск. Jagiellonowie) – польско-литовская династия Гедиминовичей, правившая в Великом княжестве Литовском в 1377-1381, 1382-1387 годах и польских королей (1386-1572), ведущая своё происхождение от литовского князя и польского короля Ягайло (Jagella). Уния Литвы с Польшей, изменяясь с течением времени и иногда прерываясь, была, однако, могущественным фактором в развитии исторической жизни. 5. Точное место и время рождения Грасса: 16 октября 1927 года, дом № 13 кв.6 по улице Лелевела (Lelewela) в районе Вжешч (нем. = Лангфур) в городе Гданьске (Данциге). ------- Первая публикация перевода состоялась 28 мая 2008 года на литературных чтениях при участии Даниила Гранина и Гюнтера Грасса в актовом зале СПбГУ. Русский перевод демонстрировался на большом экране в зале одновременно с авторским исполнением стихов Гюнтера Грасса на немецком языке. |
" ", 2004. | ||