| ||||||||
|
О проекте Правила публикации Об авторском праве Сотрудничество О сайте | Чеслав Милош. Из книги «Второе пространство» Перевод с польского Владимира Поповича Предстоящее Мне бы взять и бесстрастно былое унять, но не ведаю, кто я теперь. Галереей восторгов и мук дорожит неуёмная память. Я раскаяньем загнан в себя, но явление чуда бликом ярким светила, молитвою иволги, ирисом, ликом, бездной чьих-то стихов, мне подобным не имеет, по счастью, предела. Я виденьем таким возвышаюсь над собственным тленом. Те, кто сердце моё заселял, покажитесь, загладьте угрызенья мои: в вашей прелести я не прозрел. Идеалами вы не считались, но знаки бровей, этот под ноги взгляд, ледяной и волнующий голос были явно присущи созданиям неповторимым. Зарекался навеки любить вас, а после малодушно себе изменял я. Излучение ваших очей мне творили покров, многотонный ему ни за что не объять силуэт. Не восславил поныне я стольких достойных людей. Их бесстрашие, твёрдость и верность ни с чем не сравнимо вместе с ними покинули нас, неизвестные миру. Навсегда неизвестные. Как подумаю, смертный, о том – и зову Очевидца, чтобы ведал лишь Он, ни о чём не забыл. Искать неродное Долгое слышу во сне эмиграции эхо. Так воскрешаю ущербы свои. Наше прошедшее тёмно, точнее – так слепо, словно у пчёл из семьи дружной заделаны воском прорехи кучнее. Кто утверждает, потворствуя памяти-скряге, будто живёт, претерпев унижения гордости высшей, когда, иноземцу-бедняге, крылья ему обрезал снисхождения взгляд? И, с молодёжью роднясь в задушевной беседе, я ни за что не обмолвлюсь о мелкой победе. Коей, по случаю эха, бываю не рад. |
" ", 2004. | ||