Збигнев Херберт (1924-1998). Из книги «Гермес, пёс и звезда»
Перевод с польского Владимира ПоповичаМне бы выразить
Мне бы выразить
лишь элементы чувственных крайностей
непохожие на те
что молятся дождю и солнцу
мне бы выразить зарево
личное сущее
не порождённое
внешним светилом
столь ослепительным
идеальным
и вечным
как бы выразить храбрость
без свержения повелителя зверей
и ещё непостоянство
чтобы не расплёскивать воду будущего
то есть
я откажусь от сравнений
ради той сути
что вскрывает меня
словом
отточенным
на моей поверхности
но это не сбудется
и моя любовь
не может не охотиться
за птицами
а моя чуткость
не так прозрачна
и сонлива
и ярость
что сильнее огня
в должниках
у его речей
теряется
колобродит
в том
что отрезав когда-то
старцы
приговорили
вот деяемый
а вот дело
уносимся
на бедном ложе
в толпы космоса
а ноги
уводят
бережно
по земле
их на рассвете
мы поднимаем
с трудом