RU>
 EN>
Интернет-альманах современной русской поэзии и прозы
" ..." - .. .

   О проекте
   Правила публикации
   Об авторском праве
   Сотрудничество
   О сайте


    

    

   

    Rambler's Top100

Збигнев Херберт (1924-1998). Из книги «Гермес, пёс и звезда»

            Перевод с польского Владимира Поповича

Мне бы выразить

Мне бы выразить
лишь элементы чувственных крайностей
непохожие на те
что молятся дождю и солнцу

мне бы выразить зарево
личное сущее
не порождённое
внешним светилом
столь ослепительным
идеальным
и вечным

как бы выразить храбрость
без свержения повелителя зверей
и ещё непостоянство
чтобы не расплёскивать воду будущего

то есть
я откажусь от сравнений
ради той сути
что вскрывает меня
словом
отточенным
на моей поверхности

но это не сбудется
и моя любовь
не может не охотиться
за птицами
а моя чуткость
не так прозрачна
и сонлива

и ярость
что сильнее огня
в должниках
у его речей

теряется
колобродит
в том
что отрезав когда-то
старцы
приговорили
вот деяемый
а вот дело

уносимся
на бедном ложе
в толпы космоса
а ноги
уводят
бережно
по земле
их на рассвете
мы поднимаем
с трудом



Ruthenia.Ru

Стихи.Ru

Проза.Ru

Сервер "Литература"

Грамота.Ru