| ||||||||
|
О проекте Правила публикации Об авторском праве Сотрудничество О сайте | Збигнев Херберт (1924-1998). Из книги «Гермес, пёс и звезда» Перевод с польского Владимира Поповича Мне бы выразить Мне бы выразить лишь элементы чувственных крайностей непохожие на те что молятся дождю и солнцу мне бы выразить зарево личное сущее не порождённое внешним светилом столь ослепительным идеальным и вечным как бы выразить храбрость без свержения повелителя зверей и ещё непостоянство чтобы не расплёскивать воду будущего то есть я откажусь от сравнений ради той сути что вскрывает меня словом отточенным на моей поверхности но это не сбудется и моя любовь не может не охотиться за птицами а моя чуткость не так прозрачна и сонлива и ярость что сильнее огня в должниках у его речей теряется колобродит в том что отрезав когда-то старцы приговорили вот деяемый а вот дело уносимся на бедном ложе в толпы космоса а ноги уводят бережно по земле их на рассвете мы поднимаем с трудом |
" ", 2004. | ||