| ||||||||
|
О проекте Правила публикации Об авторском праве Сотрудничество О сайте | Хуэй Ва (р. 1927). Упрячьте розы Перевод с китайского Владимира Поповича Упрячьте розы Упрячьте розы. Ни к чему дары. Довольно виноградника печали. И посещает место погребенья Таящий недовольство леопард. Приносит он с собою непокой И забирает мысли об извечном: О снах моей непреходящей жизни, О том, что стало после их конца. О прошлых невосполненных потерях, Зависимой от них моей свободе. О том, о том ли?.. До сих пор не знаю. И в муках нет бессмертия душе. Казалось бы, к чему заботят мысли, Когда тебя не стало в сновиденьях? Но только мне все переливы ночи Один дополнит в тишине сверчок. Меня уносит бешеной стихией, И к жизни прежней больше нет возврата. Венера! Твой остался звёздный свет! Упрячьте розы. Смерти больше нет. |
" ", 2004. | ||