RU>
 EN>
Интернет-альманах современной русской поэзии и прозы
" ..." - .. .

   О проекте
   Правила публикации
   Об авторском праве
   Сотрудничество
   О сайте


    

    

   

    Rambler's Top100

Герман Гессе (1877-1962). Из книги «Krisis»

        Перевод с немецкого Владимира Поповича

По прочтении из «Степного волка»

Весь вечер, видимо, читал свои стихи я,
Их слушали друзья бесстрастно и стихая;
Читал, играл, горел, парил: они же
Те слышали места, что им казались ближе.
Зевая, благодарно бросили творца
В покоях сумрачных бумажного дворца.
Когда б вы задержались хоть на миг,
Я стать сумел бы с вами заодно,
И на земле мы пили бы вино,
Счастливые! Но вот, остыв, я сник.
Они, мои родные, покидая,
Все канули в сонливость темноты,
И так хотел, но не успел тогда я
За ними. Жаль! Гляжу в свои листы,
Гляжу, гляжу, не узнавая миф.
Вино потягиваю. Пусто и свободно.
И очень горько. Вечер проводив,
Уйду не в сны, уйду куда угодно.



Ruthenia.Ru

Стихи.Ru

Проза.Ru

Сервер "Литература"

Грамота.Ru