| ||||||||
|
О проекте Правила публикации Об авторском праве Сотрудничество О сайте | Герман Гессе (1877-1962). Из книги «Krisis» Перевод с немецкого Владимира Поповича По прочтении из «Степного волка» Весь вечер, видимо, читал свои стихи я, Их слушали друзья бесстрастно и стихая; Читал, играл, горел, парил: они же Те слышали места, что им казались ближе. Зевая, благодарно бросили творца В покоях сумрачных бумажного дворца. Когда б вы задержались хоть на миг, Я стать сумел бы с вами заодно, И на земле мы пили бы вино, Счастливые! Но вот, остыв, я сник. Они, мои родные, покидая, Все канули в сонливость темноты, И так хотел, но не успел тогда я За ними. Жаль! Гляжу в свои листы, Гляжу, гляжу, не узнавая миф. Вино потягиваю. Пусто и свободно. И очень горько. Вечер проводив, Уйду не в сны, уйду куда угодно. |
" ", 2004. | ||