RU>
 EN>
Интернет-альманах современной русской поэзии и прозы
" ..." - .. .

   О проекте
   Правила публикации
   Об авторском праве
   Сотрудничество
   О сайте


    

    

   

    Rambler's Top100

Тед Хьюз

Её муж

        Перевод Алексея Ткаченко-Гастева

Он нарочно приходит домой, перемазанный угольной пылью,
пачкая раковину и полотенца, чтобы она
узнала посредством доски для стирки и жёсткой щётки
упрямый характер денег.

Чтобы она узнала, в какой пыли заработал
он эту жажду, и право её утолить,
и каков был пот, что он обменял на деньги,
и какова их стоимость в пересчёте на кровь. Он заставит её смириться,

он прольёт новый свет на её неуплаченный долг.
У картошки древесный вкус. Два часа в разогретой духовке —
это всего лишь часть её ответа.
Услыхав остальное, он хлопает дверью, ужин отправлен обратно в очаг.

Он уже за домом, там он озвучивает
«Вернись в Сорренто» голосом, напоминающим
резонирующий звук рифлёного железа.
Сгорбленность её спины — ещё одно оскорбление.

И у них ещё будут собственные права.
Их присяжные соберутся из комьев сажи,
из крохотных крупинок. Их жалоба
поднимется прямо в небеса. Больше о ней ничего не известно.



Ruthenia.Ru

Стихи.Ru

Проза.Ru

Сервер "Литература"

Грамота.Ru