| ||||||||
|
О проекте Правила публикации Об авторском праве Сотрудничество О сайте | Тед Хьюз Её муж Перевод Алексея Ткаченко-Гастева Он нарочно приходит домой, перемазанный угольной пылью, пачкая раковину и полотенца, чтобы она узнала посредством доски для стирки и жёсткой щётки упрямый характер денег. Чтобы она узнала, в какой пыли заработал он эту жажду, и право её утолить, и каков был пот, что он обменял на деньги, и какова их стоимость в пересчёте на кровь. Он заставит её смириться, он прольёт новый свет на её неуплаченный долг. У картошки древесный вкус. Два часа в разогретой духовке — это всего лишь часть её ответа. Услыхав остальное, он хлопает дверью, ужин отправлен обратно в очаг. Он уже за домом, там он озвучивает «Вернись в Сорренто» голосом, напоминающим резонирующий звук рифлёного железа. Сгорбленность её спины — ещё одно оскорбление. И у них ещё будут собственные права. Их присяжные соберутся из комьев сажи, из крохотных крупинок. Их жалоба поднимется прямо в небеса. Больше о ней ничего не известно. |
" ", 2004. | ||