| ||||||||
|
О проекте Правила публикации Об авторском праве Сотрудничество О сайте | Тед Хьюз Ты ненавидела Испанию Перевод Алексея Ткаченко-Гастева Испания пугала тебя – а я был в ней как дома. Сырой, кровянистый свет, маслично-анчоусные лица и по-африкански чёрные края всех предметов ужасали тебя. Твоё воспитание не принимало Испанию. Чугунные жаровни, арабские барабаны и смерть. Ты не знала её языка, в твоей душе её знаки высвечивали пустоты, а плавящий свет доводил твою кровь до кипения. Босх протягивал тебе паучью руку, и ты робко брала её, американка в девчоночьих гольфах. Ты смотрела на всё сверху вниз, ты видела всё, даже смертную гримасу Гойя – узнав её, ты отшатнулась, твои строчки тряслись на ветру, твой страх тянул тебя обратно в американский колледж. Мы были туристы, мы наблюдали корриду – неуклюжую бойню ошеломлённых быков. Матадор с землисто-серым лицом у барьера, прямо под нами, выпрямлял свой согнутый меч и блевал от страха. А рог, что был воткнут в усыпанный мухами живот опрокинутого пикадора, расставлял все точки над тем, что должно было случиться с тобой. Испания была страной твоих снов: пыльно-красный труп, с которым тебе было страшно проснуться, зияющие ампутации, ещё не покрытые глазурью литературных лекций. Страна-амулет за твоими африканскими губами. Испания была тем сном, от которого ты всё старалась проснуться, и не могла. Я вижу тебя в лунном свете, гуляющей по пустой пристани в Аликанте, как будто бы ты – ждущая парома душа. Молодая душа, ещё без всякого знания, всё ещё переживающая свой медовый месяц в счастливом мире. Впереди тебя ждёт вся жизнь, ты счастлива, а твои стихи тебе неизвестны. |
" ", 2004. | ||