RU>
 EN>
Интернет-альманах современной русской поэзии и прозы
"И шестикрылый СЕРАФИМ на перепутьи мне явился..." - А.С. Пушкин.

   О проекте
   Правила публикации
   Об авторском праве
   Сотрудничество
   О сайте


    

    

   

    Rambler's Top100

Роальд Мандельштам. Избранные стихи в переводе на английский язык

*  *  *

Я не знал, отчего проснулся,
И печаль о тебе легка,
Как над миром стеклянных улиц —
Розоватые облака. 
 
Мысли кружатся, тают, тонут,
Так прозрачны и так умны,
Как узорная тень балкона
От летящей в окно луны. 
 
И не надо мне лучшей жизни,
Сказки лучшей — не надо мне:
В переулке моём — булыжник,
Будто маки в полях Монэ.


*  *  *

I don't know why I have awoken,
But the yearning for you is light,
Like the linings of rosy clouds
High above the world of glass streets.

Thoughts are spinning, melting and sinking,
So transparent, and clear and true,
As the pattern-like shade of a balcony
Cast in fleeting light of the moon.

And I need not a fuller happiness,
Nor a fairy tale more pure.
In my side-street the pavements are glowing,
Like the poppy fields of Monet.


Перевод: Алексей Ткаченко-Гастев, 2008.



Ruthenia.Ru

Стихи.Ru

Проза.Ru

Сервер "Литература"

Грамота.Ru

НазадНаверх