RU>
 EN>
Интернет-альманах современной русской поэзии и прозы
" ..." - .. .

   О проекте
   Правила публикации
   Об авторском праве
   Сотрудничество
   О сайте


    

    

   

    Rambler's Top100

Осип Мандельштам. Избранные переводы на английский язык

* * *

С миром державным я был лишь ребячески связан, 
Устриц боялся и на гвардейцев глядел исподлобья – 
И ни крупицей души я ему не обязан, 
Как я ни мучал себя по чужому подобью. 

С важностью глупой, насупившись, в митре бобровой, 
Я не стоял под египетским портиком банка, 
И над лимонной Невою под хруст сторублевый 
Мне никогда, никогда не плясала цыганка. 

Чуя грядущие казни, от рева событий мятежных 
Я убежал к нереидам на Черное море, 
И от красавиц тогдашних - от тех европеянок нежных - 
Сколько я принял смущенья, надсады и горя! 

Так отчего ж до сих пор этот город довлеет 
Мыслям и чувствам моим по старинному праву? 
Он от пожаров еще и морозов наглее - 
Самолюбивый, проклятый, пустой, моложавый! 

Не потому ль, что я видел на детской картинке 
Леди Годиву с распущенной рыжею гривой, 
Я повторяю еще про себя, под сурдинку: 
- Леди Годива, прощай... Я не помню, Годива... 

Январь 1931


* * *

Tied to the high world in only a child-like manner,
Scared of oysters and following Guards with a frown,
I have not sworn with a grain of my soul to its banner,
Though I did suffer to make its strange likeness my own.

Scowling with foolish conceit, in a high priest's fur hat,
I have not stood in the shade of a bank’s lofty portal,
And by the limy Neva to the rustling of banknotes 
No Gypsy woman amused me, like many a mortal.

Sensing the tortures ahead, I escaped from the mutiny
And to the nymphs of the Black Sea I anxiously hurried.
But from those tender belles femmes of the North I knew only
Sorrow and bitterness - wasted, embarrassed, and worried.

So why does this city still by its longstanding privilege
Govern my feelings and thoughts with no mildness and pity?
Fires and frosts only make it more daring and savage -
Self-loving, wretched and empty, but young-looking city!

Is it because I have seen, as a child, on a picture
Lady Godiva on horseback with burning red hair?
I still repeat to myself in a secretive whisper:
"Lady Godiva, farewell… I've forgotten thee, dear…"

Перевод: Алексей Ткаченко-Гастев, 31 мая - 1 июня, 2006 г.



Ruthenia.Ru

Стихи.Ru

Проза.Ru

Сервер "Литература"

Грамота.Ru