| ||||||||
|
О проекте Правила публикации Об авторском праве Сотрудничество О сайте | Лонгли, Майкл Стихи. Перевод с английского Григория Стариковского Лаэрт Он увидел Лаэрта, взрыхлявшего землю мотыгой. Был в лохмотьях Лаэрт, и обмотки из кожи бычачей От уколов терновника ноги его защищали. На руках - рукавицы, и - верный признак позора - Покрывала седины пастушья рваная шапка. Одиссей зарыдал: столь тягостным зрелище было. Он обнять старика захотел и о многом поведать, Но припомнить не мог ничего, кроме гула морского. Одиссей посмотрел на деревья отцовского сада - Десять яблонь, груш ветвистых тринадцать, - и вспомнил, Как ребенком бежал за отцом, не давая покоя, Вопрошая Лаэрта о разных плодах, созревавших Круглый год неустанным раденьем хозяина сада. Так стоял он, покуда Лаэрт не признал Одиссея. Старец в радости руки простер к могучему сыну. Одиссей же прижался к отцу, как некогда в море Льнул к обломкам плота и бессмертных молил о пощаде. Антиклея Возле скалы, где Коцит с Ахероном сливаются бурно, В мрачный втекая Перифлегетон - яму вырой Вглубь на локоть и в жертву богам преисподней барана С черной овцой принеси, направив их головы к мраку. Сам отвернись к прибою, и тотчас, запах учуяв Жертвенной крови, тени к тебе отовсюду слетятся - Жадные крови испить. Мечом гони их от ямы. Скоро средь призраков бледных мать родную увидишь, Дашь ей крови напиться и спросишь о доме родимом, Трижды её порываясь обнять, но всякий раз тщетно, - Дымке легкой подобна, она ускользнет из объятий. Плача, ты спросишь её, отчего же она избегает Рук сыновних, ведь встретившись в царстве Аида, Вы могли бы друг друга утешить, обнявшись друг с другом. И ответит она, что не могут стянуть сухожилья Плоть человечью и кости, когда их пожрет необорный Огнь, и душа отлетит - невесомая дымка - на небо, Ибо так происходит со всяким, кто смертью отмечен. Бакалейщик Был со всеми любезен, И дело его процветало. Смерти самой потрафил. Встретил её за прилавком, Убранным к Рождеству Венками из веток еловых. Седые волхвы, пускаясь В путь к холмистому Фолсу, Заглянуть не забудьте в лавку Джима Гибсона, чтобы Запастись на праздник дарами - Каштанами и халвою. Военные поэты Шрапнель, убив поэта, открывает Ещё один источник вдохновенья. Так градина лежит на дне колодца, С водой срастаясь, так перебирает Невидимыми крыльями комар. Их ровное дыханье пресеклось, Когда обугленным порывом ветра Нахлынула в казармы и застлала Глаза - зияющая ночь, промыслив Последний колосок кровавой жатвы. |
" ", 2004. | ||