| ||||||||
|
О проекте Правила публикации Об авторском праве Сотрудничество О сайте | Пьер Паоло Пазолини. Стихи разных лет Молитва к матери Мне трудно выразить сыновним словом то, что для сердца неосвоенно и ново. Но среди всех людей в твоей лишь власти понять, чем жил я прежде всякой страсти. И я скажу, хоть страшно это знание – в твоей любви росло моё страдание. Тебя не заменить. Обречена быть одинокой жизнь, что мне тобой дана. Я не умею быть один. Я одержим к телам бездушным вожделением слепым. Душа – в тебе. Душа есть ты. Но мама, знай! – был для меня тюрьмой твой светлый рай. Я в детстве был рабом – моей судьбой стал бесконечный долг перед тобой. Он наполнял весь мир, и в его свете я видел вещи в изменённом цвете. Но всё пережито. Как после краха, жизнь, неподвластная уму, встаёт из праха. И я молю тебя, молю: не умирай! Я здесь, с тобой, вокруг – грядущий май… (1962) ГОРОДСКОЙ НАПЕВ Их щёки были нежными и свежими и целовались они, быть может, впервые. Со спины, когда они возвращались в свой весёлый отряд, они казались взрослее в куртках поверх светлых штанов. Их бедность забывала о зимней стуже. Слегка изогнутые ноги, потрёпанные воротники. Совсем как старшие братья, уже неблагонадёжные граждане. Ещё несколько лет им не будет цены – а что может унизить того, кто не знает себе цены? Они делают это так невероятно естественно, отдаваясь жизни, а жизнь, в свою очередь, зовёт и призывает их. Как они готовы! И платят ей поцелуями, наслаждаясь новизной чувства. Потом уходят, так же невозмутимо, как пришли. А поскольку они уверены, что жизнь благосклонна к ним, то дают друг другу искренние клятвы, рисуют заманчивое будущее, полное объятий и поцелуев. Кто совершит революцию – если ей суждено когда-либо совершиться – как не они? Позовите их, скажите им, они готовы, они едины, ведь они обнимаются и целуются с общим запахом на щеках. Да только победят не они с их верой в светлый мир. Миру придётся пренебречь их верой. (1969) Перевод: 1998 РЕЛИГИЯ МОЕГО ВРЕМЕНИ отрывок Два дня горячки. Я уже не в силах владеть собой, соприкасаясь с внешним миром, хоть он и посвежел в тени горячих октябрьских туч. И молодым, и сильным я становлюсь, не понимая сам что происходит. Лезу по отвесным склонам улиц вслед за двумя ребятами. Они уже вон там. Невзрачны, без прикрас. И всё ж сверкают их волосы счастливым бриллиантином, украденным у старших братьев. Их штаны убелены тысячелетними лучами горячей Остии, потрёпаны в её ветрах. И всё-таки прекрасны их причёски - они кроили их, забыв мозоли на руках рассчитанными взмахами расчёски, и не сравним ни с чем в белёсых прядях чуб. Из-за угла дворца они, прямые идут, устав от долгого подъёма и исчезают, спрятав пятки молодые за угол нового дворца. Их жизнь как будто никогда не начиналась. И солнце, цвета неба, смотрит волком и выливает в тёплый воздух сладость. А воздух, тёмный от оживших туч, её подносит всякой твари… И повторяется перед глазами всё, что было в минувший час: вновь предо мною он, таинственный рассвет Болоньи и Казарсы, благоуханный, совершенный, как бутон. Он вновь встаёт в мерцающих лучах в униженных мальчишеских глазах не знающих других искусств, кроме искусства теряться. Светел его лик на тёмных гобеленах… Я в этой жизни не грешил ещё совсем: я чист, как древний старец, но ничто не помогло мне, всё равно дар плотских радостей нелепый и бесплодный растаял в дымке. Я теперь хороший, как тихий сумасшедший. Всё, что было назначено мне строгою судьбой, теперь зияет безутешною дырой… В ней утешение моё. Я наблюдаю облокотясь о подоконник, как те двое идут на фоне солнца, лёгкие. Я как дитя, что вечно плачет лишь о том, чего не знает, да никогда и не узнает… В этом плаче весь мир становится бесплотным ароматом, всё исчезает, предо мною лишь цветы полей весенние, названия которых мне говорила мать… Их аромат дрожит и сладостен мой плач, в нём как бы невзначай рождаются слова и краски… Чист и недвижим язык безумных голосов, знакомых с детства. Правдивый, он всё так же ясно различим. (1957) Перевод: 1998 СТРАСТИ 1 Христос во плоти выдыхает и слышит мертвенный запах. Так страшно слушать своё сердце, плача! О Мария Дево, зорька бессмертная, сколько боли и скорби… Я был ещё мальчик и вот я умираю. 2 Иисусе, твоё тело молодое меж двумя бродягами распято. Эти двое - совсем ещё живые юноши с покрасневшими плечами, неуловимое небесное око… Ржавые гвозди и тряпица дрожит на твоих чреслах… Какой ужас и отвращение - в горячей крови ваши тела пачкаются цветом рассвета! Вы были всего лишь мальчики, и, чтобы убить меня, столько дней играли в весёлые игры невинности… 3 Иисусе, в тиши Твоей смертной муки чистой росой утешения была кровь Твоя. Поэт безоблачного неба брат мой раненный Ты ведь видел нас во плоти наших сияющих тел в гнёздах Вечности! Теперь мы мёртвые. И почто бы били нас кулаками, вбивая в нас почерневшие гвозди если бы Ты, Своим прощением, не даровал нам вечного белого дня Своей милости? 4 Иисусе наш скорбный, кровушка фиалковая, праведность ясных очей христианских! Цветники цветущие над дальней горою, как нам оплакать тебя, о Иисусе? Небеса и озёра рёвом звериным Лысой Горы оглашают окрестность. О Распятый, позволь нам молча взирать на тебя. 5 Иисусе, Твоим бедным сыновьям, разбросанным по бескрайнему небосклону бытия, Ты, помертвевший, оставляешь этот законченный Образ. Сладкий мальчик, его лёгкое тело, исполненное света… это Святой Иоанн. Нас, потерянных в туманах равнодушия к Себе призывает и Собой наполняет это мёртвое Тело Твоё. 6 Иисус приходит в отчаяние заключённый в тюрьму Своего тела. По каким отдалённым жгучим и горячим краям шарит взглядом Его зрачок? Вот славный слепой, крепкий телом и костью: окровавленный птенец на берегу. Позади, небо томится слабым лучом света. Над долинами и вершинами не слышно ни звука: последнее сладостное шуршание прячущихся змей. Боже, какие тени в отблесках молний! Самария тонет во мраке смерть грохочет по кладбища свежим клумбам! Пыль и мусор отзвуки голосов пущенные вспять ветром в падающей на землю мгле. Ах все мы люди, все мы забываем… Позади Иисуса стоят мёртвые горы и небо бежит слепой рекой. Перевод: 1998. |
" ", 2004. | ||