Пьер Паоло Пазолини в переводах Алексея Ткаченко-Гастева
PIER PAOLO PASOLINI
Alla bandiera rossa"Nuovi epigrammi", 1958-59
Per chi conosce solo il tuo colore,
bandiera rossa,
tu devi realmente esistere,
perche' lui esista:
chi era coperto di croste и coperto di piaghe,
il bracciante diventa mendicante,
il napoletano calabrese, il calabrese africano,
l'analfabeta una bufala o un cane.
Chi conosceva appena il tuo colore,
bandiera rossa,
sta per non conoscerti piu',
neanche coi sensi:
tu che giа vanti tante glorie borghesi e operaie,
ridiventa straccio,
e il piu' povero ti sventoli.
ПЬЕР ПАОЛО ПАЗОЛИНИ
Красному знамениИз "Новых эпиграмм", 1958-59
Для тех, кому знаком один твой цвет,
о красный флаг,
ты, может быть, и вправду существуешь,
поскольку существует он -
как для покрытого коростой и чумой
наёмного рабочего, который
уже стал попрошайкой,
для неаполитанца, что стал калабрийцем,
для калабрийца, что стал африканцем,
для африканца, ставшего похожим
на бессловесную корову или пса.
Тому же, кто едва узнал твой цвет,
о красный флаг,
понятно острожное стремленье
не узнавать тебя вблизи.
Ведь ты уже увенчан всевозможной
и буржуазной, и пролетарской славой.
Ты превратился в тряпку,
и лишь последний нищий
сегодня рад размахивать тобой.
Перевод: 2002
Alla mia nazione"Poesie incivili", 1960
Non popolo arabo, non popolo balcanico,
non popolo antico
ma nazione vivente, ma nazione europea:
e cosa sei?
Terra di infanti, affamati, corrotti,
governanti impiegati di agrari, prefetti codini,
avvocatucci unti di brillantina e i piedi sporchi,
funzionari liberali carogne come gli zii bigotti,
una caserma, un seminario,
una spiaggia libera, un casino!
Milioni di piccoli borghesi come milioni di porci
pascolano sospingendosi sotto gli illesi palazzotti,
tra case coloniali scrostate ormai come chiese.
Proprio perche' tu sei esistita, ora non esisti,
proprio perche' fosti cosciente, sei incosciente.
E solo perche' sei cattolica, non puoi pensare
che il tuo male e' tutto male: colpa di ogni male.
Sprofonda in questo tuo bel mare, libera il mondo.
Моей странеИз сборника "Негражданская лирика"
Не арабский народ, не балканский народ,
не античный,
но живой европейский народ, кто же ты?..
Земля детей, земля воров, земля голодных,
правителей по милости крестьян,
и адвокатишек с немытыми ногами,
лоснящихся от бриолина в волосах,
и либеральных депутатов-ксенофобов,
отменных гадов, как и их дядья!..
Казарма, семинария, всеобщий
бесплатный пляж, большое казино!
Здесь миллионы маленьких буржуев,
подобно выводку молочных поросят,
пасутся и теснят своих собратьев
под невредимыми громадами дворцов,
в колониальной тесноте домишек,
обвивших, как церквушки, склоны скал.
Я знал, какою прежде ты бывала,
и потому тебя сегодня просто нет.
Я знал, каким умом ты обладала,
а вижу в твоих мыслях жалкий бред.
И только в силу своей римской веры
ты не считаешь своё зло таким уж злым,
а в этом и есть суть любого зла.
Так утони же в своем светлом море,
освободи от себя мир.
Переводы Алексея Ткаченко-Гастева (с) 2002.