Эдвард Томас в переводах с английского Григория Стариковского
Новый Год
Ненастным утром, первым утром года
Я человека встретил в перелеске.
Издалека казалось, будто он -
Не человек, а странное подобье
Треноги: покореженное тело
Покоилось на двух ногах и граблях.
А рядом перегруженная тачка
Уперлась в землю поросячьим рылом.
Я посмотрел на сгорбленную спину
И мне пришли на память игры детства -
Беспечные забавы: чехарда
И удалые скачки на закорках.
Я шел к нему. Он начал разгибаться
И головой вращать, как черепаха.
Я крикнул человеку: "С Новым годом!"
Он изо рта учтиво вынул трубку
И, голову к плечу склоняя, что-то
Пробормотал, - но сквозь деревьев шум
Я всё-таки расслышал: "С Новым годом,
И да придет он легок на помине…"
1 января 1915
Слезы
Я разучился слезы лить, но тени
Избытых слёз лились, когда по следу
Пустили гончих, и они промчались,
Звенящим лаем огласив весну
И первую весеннюю охоту.
Они промчались лугом (там когда-то
Рос хмель на солнцепеке).
В это утро
Я вышел из казармы, и апрель
Меня приветил светом и теплынью.
Казалось, что неведомою силой
Я был освобожден из подземелья.
А на плацу под барабанный бой
Выстраивали взвод. Плечом к плечу
Они стояли - Англии солдаты -
В мундирах белоснежных. В ту минуту
Я знал: на этом воинстве лежала
Печать великой истины, которой
Ни до, ни после я не причащался.
8 января 1915
Труба
Вставай! Вставай!
Труба уже взыграла
И отогнала сон,
И утро просияло -
Из глубины небес -
На твердь и зыбь.
Вставай! Рассыпь
Росу ночную,
Опавшую на травы, -
Рассыпь и расплещи!
Разносится покуда
Сигнал к сраженью,
Поверь, что это чудо
Звукорожденья -
Чудеснее любых
Чудес и тайн.
Открой глаза! Взгляни:
Забрезжила денница,
И обновленный воздух серебрится.
Зарю трубят! Вставай -
К оружию!
Восстань! Восстань!
7 января 1916